钦 文 | 德译本《红楼梦》的前世今生( 九 )
《红楼梦》德译者库恩(左一)摄于1956年。
《红楼梦》第一个德语全译本,引出笔墨官司
进入新世纪,终于出现了德语世界的第一个《红楼梦》全译本。2007年问世的译本是由两代汉学家接力完成,前80回出自史华慈(Rainer Schwarz)之手,后40回(高鹗续)由吴漠汀(Martin Woesler)完成。说起出版过程,还真是曲折。
与库恩一样,史华慈并非学院派汉学家,与同行也少有往来,在一般人眼中多少有点怪的。上中学时, 他接触到了库恩的《红楼梦》节译本, 觉得某些地方颇为费解。在柏林洪堡大学东亚学院学习汉学和历史期间,他选修了有关《红楼梦》的课程,这才发现儿时读过的节译本与原文差距如此之大。上世纪70年代,他担任东德驻华使馆的翻译,在此期间开始研读中文全本《红楼梦》,并做了大量的笔记。回国后,他与莱比锡岛屿出版社签订了协议,着手翻译这部作品。历经十年寒暑,完成了前80回的翻译。在他看来,前80回是曹雪芹的创作,而高鹗续写的后40回则背离了原作者的本意,因此放弃翻译这部分内容。
- ??昨天??今天??明天??过去??现在??将来??前世??今生??来世,太绝
- 二维码的前世今生
- 故宫养心殿正式启动大修!它有怎样的“前世今生”
- 昨天,今天,明天;过去,现在,将来;前世,今生,来世…
- 非洲猪瘟的前世今生:历经百年仍是“绝症”
- 87版《红楼梦》作曲者忆创作经历:主题曲创作一年多
- 心理学:凭直觉选一把你心仪的钥匙,测出你前世内心最大的秘密
- “地图文化之旅”亮相上海书展 梳理城市经脉的前世今生
- 授人以渔还是授人以鱼——基建投资的前世今生
- 电影《红楼梦》在香河第一城正式开机